帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

中医术语“五行相生”及“五行相克”的英译问题

作  者: ;

机构地区: 嘉应学院外国语学院

出  处: 《湖南医科大学学报(社会科学版)》 2010年第2期101-102,共2页

摘  要: 五行学说在中医理论中占据了很重要的地位。然而,目前"五行相生"及"五行相克"的英译名还存在着混乱、不统一的现象。通过分析,笔者认为,由于"五行"在英文中找不到完全对等的词语,可以采用半音译法翻译成five xing。而"五行相生"中的"相"是"递相"的意思,应译为successive promotion of five xing。同样地,"五行相克"也可采用successive这个词处理,而由于相克的顺序是木、土、水、火、金,因此译成successive restriction of five xing——wood,earth,water,fire and metal。

关 键 词: 中医术语英译 五行相生 五行相克

领  域: [语言文字]

相关作者

作者 王栩
作者 丘晓媛

相关机构对象

机构 吉林大学珠海学院
机构 广东海洋大学外国语学院
机构 广州中医药大学
机构 汕头大学文学院外国语言文学系

相关领域作者

作者 彭川
作者 彭晓春
作者 徐云扬
作者 成海涛
作者 曾小敏