作 者: ;
机构地区: 韩山师范学院外语系
出 处: 《韩山师范学院学报》 2010年第5期69-72,共4页
摘 要: 该文通过李清照《声声慢》三个英译本中声色情韵的分析比较,说明古汉诗英译过程中,对原诗声色情韵的领悟与意象意境的重构是翻译中一个重要的契合点。 In this paper,a comparative study of sound color emotion rhyme in different English versions of Li Qingzhao's famous lyric Sheng Sheng Man,demonstrates that,in translating Chinese classical poetry into English,sound color emotion rhyme from the original should agree with the reconstructed artistic conception.
领 域: [语言文字]