帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

译作质量与法律翻译的精准与专业原则——以《商业银行法》英译为例
Quality of Translation and the Principles of Precision and Professionalism for Legal Translation——Case Analysis of Three English Versions of the Law of the PRC on Commercial Banks

作  者: ;

机构地区: 韩山师范学院外语系

出  处: 《韩山师范学院学报》 2010年第4期66-71,共6页

摘  要: 我国已出版多部法律英译本,评估译本质量需要先确立一定的翻译原则。该文结合《商业银行法》三个英译本的不足之处,论述了法律翻译的精准和专业两个原则,以及二者对译作质量的影响。精准原则要求规范性法律文本的翻译应该在准确的基础上达到"精确"的高度,专业原则则要求译者精通语言、法律和相关领域几方面的知识。译者只有遵循精准与专业原则,才能保证法律译本的质量。 There have been various English versions of many laws in China, the evaluation of which re- quires certain principles of translation. Comparing three English versions of the Law of the PRC on Commercial Banks, this article elaborates two principles of legal translation-precision and professionalism and further discusses their influence on the quality of translation. The first principle requires translators to convey the exact intention of lawmakers, while the second principle calls for knowledge of legal language, law and related subjects. Only by following these two principles can we assure the quality of legal translation.

关 键 词: 法律翻译 译作质量 原则 精准 专业

领  域: [语言文字]

相关作者

作者 张新红
作者 黄友和
作者 姚益龙
作者 白玉琴
作者 谭同学

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 广东外语外贸大学国际商务英语学院
机构 华南理工大学
机构 中山大学
机构 广东外语外贸大学高级翻译学院

相关领域作者

作者 彭川
作者 彭晓春
作者 徐云扬
作者 成海涛
作者 曾小敏