可检索词: (英文)题名=T 作者=A 关键词=K 摘要=R 机构=O 主题=S 刊名=M 分类号=N
检索规则说明: [&]代表"并且";[|]代表"或者";[!]代表"不包含" (运算符两边不需要空格)
检索范例: 范例一:(k=科技[|]k=技术)[&]t=范并思 范例二:t=计算机应用与软件[&](R=C++[|]R=Basic)[!]t=西华师范大学
主办单位:
出版地:
ISSN:
主编:
邮发代号:
中图分类号: 选择
作 者: ;
机构地区: 广东培正学院
出 处: 《读与写(教育教学刊)》 2010年第4期31-32,共2页
摘 要: 由于语言和文化的差异,翻译中就无法做到完全的忠实。传统的翻译学在"忠实"与"叛逆"上的争论由来已久。译者在翻译过程中如何发挥自己的创造性,使原文更好地为目标读者所接受是一个值得高度重视的问题。本文以鲁迅小说的英译本为例,对译者的创造性进行了探讨,以便对相关的问题有所启发。
关 键 词: 翻译 文化 创造性 原文 目标读者
领 域: [语言文字]