帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

关联理论框架下的歇后语翻译
Translation of Two-part Allegorical Sayings in the Relevance Theoretical Framework

作  者: ; ;

机构地区: 广州大学外国语学院

出  处: 《疯狂英语(教师版)》 2010年第2期162-164,共3页

摘  要: 歇后语是汉语所特有的一种语体,其独特的结构形式和文化内涵对译者构成了极大的挑战。本文分析了歇后语的语言特点,并尝试运用关联翻译理论来探讨歇后语的英译技巧。 Two-part allegorical sayings is an unique style in Chinese.Its cultural connotation and language structure makes a daunting challenge to translators.This paper tries to analyze the language features of the two-part Allegorical Sayings and apply the relevance theory to translating them.

关 键 词: 关联理论 最佳关联 歇后语 翻译

领  域: [语言文字]

相关作者

作者 杨建军
作者 罗赛群
作者 林作帅
作者 罗梦瑾
作者 吴芳

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 暨南大学
机构 中山大学
机构 华南农业大学外国语学院
机构 广州大学外国语学院

相关领域作者

作者 彭川
作者 彭晓春
作者 徐云扬
作者 成海涛
作者 曾小敏