作 者: ;
机构地区: 华东交通大学外国语学院
出 处: 《井冈山学院学报:综合版》 2009年第9期 78-81,共4页
摘 要: 通过语言学顺应论与翻译实践的结合,探索一个描述性分析模式,从五个方面即情景思维、双关语隐含的文化、中国传统文化、中国特色称呼语、中国传统民族性格来考察社会文化语境下译者主观能动性在翻译时的发挥。研究结果表明,译者的主观能动性贯穿了翻译过程的始终。在翻译过程中,译者会有意识地选择不同的语言手段去顺应相关因素,以实现预设的交际目的。而且,受原文不可摆脱的限制时,译者往往会从全文的整体出发,有意识地采取变通的办法实现交际目的。 Through combination of Theory of Linguistic Adaptation and translation practice, the paper attempts to explore a model for descriptive analysis and investigate how translator's initiative functions in translation from five aspects, that is, contextual thinking, culture implicated in puns, Chinese traditional culture, salutation with Chinese characteristics and Chinese traditional national character. The research reveals that translators will consciously make various linguistic choices in the translation process to adapt to relevant factors in order to achieve the intended communicative purpose. Moreover, the translators will con-sciously take a holistic view and make transposition due to the constraint of the source text.
领 域: [语言文字]