机构地区: 湖南文理学院外国语学院
出 处: 《上海翻译》 2010年第1期23-28,共6页
摘 要: 我国外宣翻译自身的特点表明,是译者所处时代社会主流意识形态与诗学观操纵着外宣翻译的全过程,表现为一种被操纵的"改写"。在很多情况下,若语言学的考虑与意识形态和/或诗学性质的考虑发生冲突时,总是意识形态和/或诗学胜出。本文以勒菲弗尔的操纵论为基础,从四个方面阐明了"改写"在外宣翻译中的必然性,并强调这种改写在翻译中具有交汇中西文化、引领文学创新的积极作用,为有效实现外宣翻译的社会功能,"改写"不失为一条行之有效的翻译途径。 The special features Of China' s external-oriented propaganda translation tells that the whole process of its translation is manipulated by the ideology and poetics dominant in the translators' time, distinguishing itself by a "rewriting under the manipulation". In many cases, if linguistic considerations enter into conflict with considerations of an ideological/or poetological nature, the latter tend to win out. This thesis illustrates the inevitability of "rewriting" in China' s external-oriented propaganda translation based on Andre Lefevere' s Manipulation Theory, emphasizing the positive roles made by "rewriting" of mingling Sino-western cultures and paying the way for literary creations. The thesis also points out that in order to achieve its social function, "rewriting" may after all be an effective approach in the external-oriented propaganda translation.
领 域: [语言文字]