帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

外延的互逆——“译介学”概念植入的尴尬与反思

作  者: ;

机构地区: 中山大学外国语学院

出  处: 《社会科学战线》 2009年第12期147-150,共4页

摘  要: 目前,从比较文学和文化视角进行翻译研究被国内学界普遍称为译介学,而"译介学"却面临着杜撰英文对应词的尴尬。"译介学"的提法为什么没有得到西方学界的肯定?因为,译介学的内涵意味着文化转向以来30多年的西方翻译研究仍然只是比较文学的一部分。而在西方,这一视角的翻译研究被普遍称为译本研究派。该派视翻译研究为一门独立学科并涵盖比较文学,与译介学背道而驰。这就是为什么译介学只是限于中国而得不到西方支持的原因。

关 键 词: 译介学 译本研究派 比较文学

领  域: [文化科学]

相关作者

作者 王富
作者 孙小娜
作者 刘爱兰
作者 杨延玲
作者 黄逸超

相关机构对象

机构 暨南大学
机构 广东外语外贸大学
机构 暨南大学文学院中国语言文学系
机构 华南师范大学文学院
机构 广州大学松田学院

相关领域作者

作者 庞菊香
作者 康超
作者 廖燕萍
作者 廖荆梅
作者 张丽娟