帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

从译本《在亚当之前》看英译汉中意合趋势的体现

作  者: ;

机构地区: 吉林大学珠海学院

出  处: 《大众商务(下半月)》 2009年第5期126-127,共2页

摘  要: 英语和汉语分属印欧和汉藏两大语系,结构差别比较大。英语句子重形式上的层次组合,从属成分和句子主干间有显明的层次关系。本文从英译汉过程中意合趋势的角度对《在亚当之前》译文进行分析,译文的建构要顺应汉语行文的特点,词类常常要变通,句子结构也需要加以变化。只有这样译文语篇才能更为读者所接受,达到其交际目的。

关 键 词: 在亚当之前 语言结构 英译汉 意合趋势

领  域: [语言文字]

相关作者

作者 何庆胜
作者 王辉
作者 魏望东
作者 吴响平
作者 单澎升

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 暨南大学外国语学院
机构 中山大学
机构 暨南大学
机构 华南理工大学

相关领域作者

作者 彭川
作者 彭晓春
作者 徐云扬
作者 成海涛
作者 曾小敏