作 者:
;
机构地区:
吉林大学珠海学院
出 处:
《大众商务(下半月)》
2009年第5期126-127,共2页
摘 要:
英语和汉语分属印欧和汉藏两大语系,结构差别比较大。英语句子重形式上的层次组合,从属成分和句子主干间有显明的层次关系。本文从英译汉过程中意合趋势的角度对《在亚当之前》译文进行分析,译文的建构要顺应汉语行文的特点,词类常常要变通,句子结构也需要加以变化。只有这样译文语篇才能更为读者所接受,达到其交际目的。
关 键 词:
在亚当之前
语言结构
英译汉
意合趋势
领 域:
[语言文字]