帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

汉语长句英译中动词的综合处理策略
On the Synthetic Method of Translating Chinese Verbs in Long Chinese Sentences into English

作  者: ;

机构地区: 清远职业技术学院

出  处: 《清远职业技术学院学报》 2009年第2期116-120,共5页

摘  要: 汉语是一种动词优势语言,汉语长句中往往包含多个动词,英译时对这些动词的处理得当与否,将直接影响译文质量与译文读者的理解。本文从汉语动词的重要性展开论述,提出了汉语长句英译中动词的综合处理策略,对使用这一策略的原因进行了分析,并通过典型实例探讨了如何在翻译实践中灵活运用这一策略以提高译文质量。 Chinese is a language with verbal prominence. There are more than one verbs in a long Chinese sentence. The proper transformation of these verbs will attribute to the quality of the version and help the readers to comprehend the version. Starting with the importance of Chinese verbs, the present essay puts forward the synthetic method of translating Chinese verbs in long Chinese sentences into English, analyzing the reasons why the method is adopted and presenting the method with typical examples and concise explanations.

关 键 词: 汉英翻译 汉语长句 汉语动词 综合处理策略

领  域: [语言文字]

相关作者

作者 彭秀林
作者 刘法公
作者 康志洪
作者 李太志
作者 彭丹逵

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 广东外语外贸大学国际商务英语学院
机构 中山大学
机构 华南理工大学
机构 华南师范大学

相关领域作者

作者 彭川
作者 彭晓春
作者 徐云扬
作者 成海涛
作者 曾小敏