帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

带着镣铐跳舞亦灵活自如——许渊冲诗英译文中“三美”的体现
Dancing Skillfully with Iron——The Embodiment of "Three Beauties" in Xu Yuanchong's Poetry Translation from Chinese to English

作  者: ;

机构地区: 惠州学院

出  处: 《宜春学院学报》 2009年第3期76-78,共3页

摘  要: 许渊冲先生在中国古诗词英译的理论和实践方面均有颇高成就。在他提出的系统翻译理论中"意美"、"音美"、"形美"三美理论在译界影响深远,得到很多学者和译者的推崇,成为译文评判的重要标准。本文举例论证了许渊冲在中诗英译的过程中传达了原作的"意美"、"音美"和"形美"。 Xu Yuanehong has gotten great achievement in translating Chinese poetry into English both in theory and practice. Of all the translation theories he proposed, "three beauties", i.e. "beauty in sense", "beauty in sound" and "beauty in form" has been held in high esteem by translators and scholars. By analyzing the specific examples, this paper demonstrates that Xu's translation has well conveyed the original beauty of the poetry in sense, sound and form.

关 键 词: 许渊冲 诗歌 翻译 三美

领  域: [语言文字]

相关作者

作者 祝琳
作者 董娟
作者 罗玲
作者 杨贵章
作者 陈洁鹆

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 暨南大学
机构 中山大学
机构 广州大学外国语学院
机构 中山大学外国语学院

相关领域作者

作者 彭川
作者 彭晓春
作者 徐云扬
作者 成海涛
作者 曾小敏