帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

从译者主体性看《红楼梦》中死亡委婉语的翻译
Translator's Subjectivity in the Translation of Death Euphemisms in "Hong Lou Meng"

作  者: ; ;

机构地区: 中南大学外国语学院

出  处: 《四川文理学院学报》 2009年第3期100-102,共3页

摘  要: 从译者主体性角度出发,通过《红楼梦》死亡委婉语翻译实例的对比分析,探讨制约译者主体性的因素——文化取向及翻译目的对译者翻译策略选择的影响。 Euphemism is a cultural phenomena as well as rhetoric. From the perspective of translator's subjectivity,based on contrast studies of translation in death euphemisms in "Hong Lou Meng" ( Dream of the Red Chamber), this paper has discussed the factors in the process of translation, such as cultural orientation and translation purpose that restrain the translator' s subjectivity and effect the decision - making of the translator in translating strategies.

关 键 词: 红楼梦 死亡委婉语 译者主体性 文化取向 翻译目的

领  域: [语言文字]

相关作者

作者 贾文波
作者 范晔
作者 洪翠萍
作者 李乐
作者 黄晓佳

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 中山大学
机构 华南师范大学
机构 暨南大学
机构 华南理工大学

相关领域作者

作者 彭川
作者 彭晓春
作者 徐云扬
作者 成海涛
作者 曾小敏