机构地区: 中南大学外国语学院
出 处: 《四川文理学院学报》 2009年第3期100-102,共3页
摘 要: 从译者主体性角度出发,通过《红楼梦》死亡委婉语翻译实例的对比分析,探讨制约译者主体性的因素——文化取向及翻译目的对译者翻译策略选择的影响。 Euphemism is a cultural phenomena as well as rhetoric. From the perspective of translator's subjectivity,based on contrast studies of translation in death euphemisms in "Hong Lou Meng" ( Dream of the Red Chamber), this paper has discussed the factors in the process of translation, such as cultural orientation and translation purpose that restrain the translator' s subjectivity and effect the decision - making of the translator in translating strategies.
关 键 词: 红楼梦 死亡委婉语 译者主体性 文化取向 翻译目的
领 域: [语言文字]