作 者: ;
机构地区: 广州大学
出 处: 《粤海风》 1998年第5期53-54,共2页
摘 要: 广东人看外国影视片的机会多,片名翻译的混乱现象也多,作为影迷的我,烦恼就多了。从文化范畴上讲,广东夹在北方和香港之间而钟情于香港,因此广东的译制片名也是大陆和香港两套体系并存。大陆的电影译名是大部分直译、小部分意译,而香港的做法是小部分直译、意译,大部分改名。所谓改名,即是说把原来的片名弃之不用,纯粹根据影片的故事情节(注意:不是思想意蕴)、依自己的爱好、按类型电影的归属为影片另起一个新名,这是港人的习惯做法。这样,我们往往看到同一部电影拥有两个片名,而那个与原名毫无关系的新名,就跟旅游风景区满山遍野的石头都叫“猴子观海”和“天女散花”一样低趣庸俗,雷同得了无新意,尤其是一些由文学名著改编的电影,片名“译”得让人难以接受。记得年前广州某报曾发过一篇小文章谈及这种“改”名的不妥之处,很快就另有文章旗帜鲜明地展开了有力的反驳,充分肯定了这种“译”法的长处。这里自然存在着文化背景的差异,没有必要一定争论个孰是孰非。
关 键 词: 外国电影 部分直译 片名翻译 香港 意译 安娜 卡列尼娜 广东人 文化背景 西方文化 思想意蕴
领 域: [语言文字]