帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

春残梦断电影名

作  者: ;

机构地区: 广州大学

出  处: 《粤海风》 1998年第5期53-54,共2页

摘  要: 广东人看外国影视片的机会多,片名翻译的混乱现象也多,作为影迷的我,烦恼就多了。从文化范畴上讲,广东夹在北方和香港之间而钟情于香港,因此广东的译制片名也是大陆和香港两套体系并存。大陆的电影译名是大部分直译、小部分意译,而香港的做法是小部分直译、意译,大部分改名。所谓改名,即是说把原来的片名弃之不用,纯粹根据影片的故事情节(注意:不是思想意蕴)、依自己的爱好、按类型电影的归属为影片另起一个新名,这是港人的习惯做法。这样,我们往往看到同一部电影拥有两个片名,而那个与原名毫无关系的新名,就跟旅游风景区满山遍野的石头都叫“猴子观海”和“天女散花”一样低趣庸俗,雷同得了无新意,尤其是一些由文学名著改编的电影,片名“译”得让人难以接受。记得年前广州某报曾发过一篇小文章谈及这种“改”名的不妥之处,很快就另有文章旗帜鲜明地展开了有力的反驳,充分肯定了这种“译”法的长处。这里自然存在着文化背景的差异,没有必要一定争论个孰是孰非。

关 键 词: 外国电影 部分直译 片名翻译 香港 意译 安娜 卡列尼娜 广东人 文化背景 西方文化 思想意蕴

领  域: [语言文字]

相关作者

作者 齐秋生
作者 王锦堂
作者 赖水凤
作者 茅丽莎
作者 刘季冬

相关机构对象

机构 中山大学人文科学学院
机构 学院
机构 广东培正学院
机构 广州大学
机构 罗定职业技术学院

相关领域作者

作者 彭川
作者 彭晓春
作者 徐云扬
作者 成海涛
作者 曾小敏