机构地区: 广东培正学院
出 处: 《广东培正学院学报》 2007年第4期40-45,共6页
摘 要: 在后殖民语境下,文化译者面临着双重身份的困惑:一方面,译者在文化翻译中如果只诉诸本土策略,则有悖于其在不同文化之间架桥的目的;另一方面,译者往往面临着被异化的危险,成为他者发出异质声音的传声筒。本文从后殖民翻译研究的视域出发,探讨后殖民语境中文化翻译的诸多表征和译者定位的艰巨性及复杂性。 In the post-colonial context,the cultural translator feels puzzled to be confronted with his double identities: on one hand,if he resorts to the local strategies,he will paradoxically depart from his purpose of bridging between different cultures; on the other hand,he is always at stake to be dissimilated as a microphone voicing the other. This article,from the post-colonial perspective,analyzes the various symptoms of cultural translation and the difficulties and the complexities of locating the translator’s identities.
关 键 词: 译者 文化翻译 后殖民语境 文化表征 身份定位
领 域: [语言文字]