作 者: ;
机构地区: 陕西师范大学外国语学院
出 处: 《剑南文学(经典教苑)(下)》 2012年第12期245-,247,共2页
摘 要: 长期以来,传统上的翻译研究几乎把重点局限于语言层面的探讨。因此,理论家们常常把研究的对象多放在原著与译作之间的文本对比之上,其所遵循的翻译最高准则是"忠"。然而,构成翻译活动中最主要的三个因素:译者,赞助人,读者的作用却被忽略了。随着西方翻译理论不断传入中国,我们越来越有意识地认识到译者,赞助人,与读者这三个要素在翻译过程中所起的作用。本文试图从权利主体的角度来阐述这三者以不同的表现方式对翻译施加的影响。
领 域: [语言文字]