可检索词: (英文)题名=T 作者=A 关键词=K 摘要=R 机构=O 主题=S 刊名=M 分类号=N
检索规则说明: [&]代表"并且";[|]代表"或者";[!]代表"不包含" (运算符两边不需要空格)
检索范例: 范例一:(k=科技[|]k=技术)[&]t=范并思 范例二:t=计算机应用与软件[&](R=C++[|]R=Basic)[!]t=西华师范大学
主办单位:
出版地:
ISSN:
主编:
邮发代号:
中图分类号: 选择
作 者: ;
机构地区: 华南理工大学外国语学院
出 处: 《华南理工大学学报(社会科学版)》 2008年第6期80-83,共4页
摘 要: 国内翻译研究学界许多学者常把以塞莱斯科维奇和勒代雷为代表的法国释意学派翻译理论和斯坦纳为代表的阐释学派翻译理论混为一谈。从中文译名的不统一,到对两派学者翻译理论的混淆,都制约相关研究和接受度。实际上,它们的起源和发展、研究方法及关注焦点均大不相同。因此有必要通过比较辨析消除误解,正本清源。
关 键 词: 阐释 释意 阐释翻译模式 脱离原语语言外壳
领 域: [语言文字]