帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

藏-汉-英三语者语言联系模式探讨
Linguistic Association Model for Tibetan Mandarin English Trilingual

作  者: ; ;

机构地区: 华南师范大学教育科学学院心理应用研究中心

出  处: 《心理学报》 2009年第3期208-219,共12页

摘  要: 采用跨语言长时重复启动的研究范式,考察了藏-汉-英三语者三种语言的联系模式。结果表明:(1)藏-汉-英三语者不同语言之间的联系模式不同。藏语和汉语之间为概念中介联系模式,汉语和英语之间为词汇联系模式,藏语和英语之间没有直接联系。(2)语言熟练程度、语言相似性和学习的媒介语影响藏-汉-英三语者的语言联系模式。整个研究表明,藏-汉-英三语者的语言联系模式与双语者的语言联系模式既有相似之处,也有明显不同。研究结果对于少数民族的外语教学有重要的参考价值。 Bilinguals' languages are influenced both by language proficiency and linguistic similarity.Three models generated from the Reversed Hierarchical Model have been proposed to explain this phenomenon: Word Association Model,Concept Mediation Model,and Multiple Access Model.Importantly,previous studies were conducted with bilinguals and only their alphabetic language ability was tested.We aimed to investigate whether the same findings could be applied to multilinguals on their ideography language ability.Moreover,most previous studies applied explicit memory paradigm,which could suffer undesired strategy use problem.Using implicit memory paradigm,the present study examined a group of Tibetan Mandarin English trilinguals to explore their multi language association with a specific aim to test the linguistic association models.A 2×2 mixed design was adopted,with test word types(learned and un learned test word /test word translation equivalents) as the within subject variable and linguistic relation between learning and test(the same or different language) as the between subject variable.Linguistic relations were counterbalanced within subjects.All the materials were rated by homogeneous participants before the test.The subjects were native speakers of Tibetan,had been exposed to Mandarin since early childhood(all subjects had lived in the mainland for 5 years or more),and had studied English in school for 5 years.They were asked to self rate their proficiency in three languages on a 7 point scale,which showed significant proficiency differences between Tibetan and English,and between Mandarin and English.There was no difference between Tibetan and Mandarin ability for these subjects.In experiment 1,the main effect of test word types and the interaction between two variables were significant while the main effect of linguistic relation was non significant,indicating that the Tibetan translation equivalent words were not activated in Mandarin semantic access.In experiment 2,both two main effects and the

关 键 词: 英三语者 语言联系 模式

领  域: [哲学宗教] [哲学宗教]

相关作者

作者 庞菊香
作者 康秋实
作者 康超
作者 廖伟导
作者 廖刚

相关机构对象

机构 中山大学
机构 暨南大学
机构 华南师范大学
机构 华南理工大学
机构 广东外语外贸大学

相关领域作者

作者 张玉普
作者 张蕾蕾
作者 张馨文
作者 徐敏
作者 施群丽