作 者: ;
机构地区: 上海外国语大学高级翻译学院
出 处: 《外国语》 2009年第2期62-67,共6页
摘 要: 女性主义翻译已引起中国译论研究者的广泛关注,但芭芭拉·戈达尔德这位在加拿大享有盛誉的女性主义翻译实践和理论的始作俑者在我国却还未引起足够的重视,甚至连一般的介绍性文章都尚未出现。为弥补这一遗憾,本文介绍了戈达尔德其人,并尝试从"作为‘她’的译者"、"作为‘转化’的翻译"和"从性别的本质主义到翻译的多元话语"三个方面评介其女性主义翻译思想,以起到抛砖引玉的作用。 While the feminist translation practices and theory have aroused heated discussions in China nowadays, little attention has been paid to Barbara Godard, a pioneer in the Canadian feminist translation. In order to make up for the missing part, this paper attempts to give a brief introduction about Godard and to examine her understandings about feminist translation from the following three aspects, namely, "translator as 'she '", "translation as 'transformation'" and "from essentialism to pluralism".
关 键 词: 女性主义翻译实践 女性主义翻译理论 芭芭拉 戈达尔德 转化 多元话语
领 域: [文学]