机构地区: 上海外国语大学
出 处: 《广东外语外贸大学学报》 2008年第6期61-65,共5页
摘 要: 为揭示女性主义是否对我国当代翻译实践产生了一定影响,本文选取了中国第一代女性主义批评家朱虹所译的《并非梦幻》作为案例,全面对比了原文与译文在内容和形式上的差异,发现朱虹在翻译中强调了父权制对女性的迫害,突出了女性对父权的反抗。笔者认为朱虹的译文彰显了译者自身的女性主义意识,该案例表明女性主义话语对中国翻译实践的可能影响。 In order to shed light on the influence of feminism on the translation practices in China, this paper does a case study on the translation ofSi Yu's Unlike a Dream, whose translator Zhu Hong is the first scholar to introduce feminist criticism into China. By comparing the content and the language features of the original text and the Chinese version, the author finds out that Zhu Hong has made the patriarchal oppression of women more explicit and the women's fight against patriarchy more prominent in her translation. The author concludes that Zhu Hong's feminist consciousness has greatly affected her translation, which indicates the possible influence of feminism on the translation practices in China.
关 键 词: 女性主义意识 翻译实践 女性主义翻译 朱虹 女译者
领 域: [语言文字]