帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

关于日语古文今译用于古典语法测试的探讨
Classical Japanese Grammar

作  者: ;

机构地区: 华侨大学外国语学院

出  处: 《华侨大学学报(哲学社会科学版)》 2008年第2期109-115,共7页

摘  要: 对日语古典语法测试项目使用的古文今译多项选择题进行探讨,阐述以下内容:(1)在译文多项选择题的命题中,常常出现双重评判标准和选择项中有多个答案的问题,这些问题源于评判译文标准的不确定性。(2)我们可以应用功能翻译理论的目的原则建立教学翻译的评判标准;教学翻译有区分合不合适的标准,合适的教学翻译又有区分一般和高质量之差的标准。前者可应用于语法测试,而后者应用于语法测试时会引起诸多问题,应尽量避免使用。 The aim of this paper is to examine the multiple-choice translation item used for testing classical Japanese grammar in the Eighth-band Test Syllabus for Japanese Majors. The argument is as follows : 1. The problems of double evaluation standards and more than one correct answer for one item often occurred in test paper; These problems are caused by the uncertainty of the standard for evaluating translation. 2. The Skopos rule of the functionalist approaches to translation can be applied to set up the standard for evaluating teaching translation. By a lower standard, the adequate teaching translation can be sorted out, and by a higher standard, the high-quality translation can be sorted out from the ordinary translation in the adequate teaching translation. The former can be applied to the grammar test, and the latter should be avoided applying to the grammar test, because it may give rise to problems.

关 键 词: 教学翻译 多项选择题 语法测试

领  域: [语言文字]

相关作者

作者 张继文
作者 袁思强
作者 罗选民
作者 苏彩琼
作者 莫旭强

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 中山大学
机构 中山大学外国语学院
机构 华南师范大学
机构 广东培正学院

相关领域作者

作者 彭川
作者 彭晓春
作者 徐云扬
作者 成海涛
作者 曾小敏