帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

韦努蒂翻译理论在中国的误读
Misinterpretations of Lawrence Venuti’s Theory in China

作  者: ;

机构地区: 广东技术师范学院外国语学院

出  处: 《外语教学》 2008年第3期77-80,共4页

摘  要: 韦努蒂提倡翻译时用各种偏离主流英语的形式创作一种混杂译语,使读者感受译作的异域性,并进而改变翻译的隐形地位。异化论始于施莱尔马赫的启发,但理论基础是后结构主义思想。异化超越直译,提倡翻译实验与创新。韦努蒂的异化论常常和国内的异化/归化之争相混淆,二者在术语的渊源和内涵等方面存在显著的差异;前者属文化政治理论,后者是翻译方法的讨论。 Venuti advocates that translators create a discursive heterogeneity by using non-dominant English forms to make the foreignness of the source texts felt and render the translations visible. He revives Schleiermacher, but theorizes translation according to poststructuralist concepts. Foreignizing translation goes beyond literalism and encourages experiments and innovations. Venuti's theory is often confused with the Chinese yihua/guihua debate in the last decade, though their terminology differs considerably in origin and connotation. The former is a cultural and political theory while the latter, a discussion of translating methods.

关 键 词: 异化 归化 直译 意译 韦努蒂

领  域: [语言文字]

相关作者

作者 陈伟佳
作者 尚延延
作者 王锦堂
作者 卢絮
作者 李田心

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 华南师范大学
机构 暨南大学
机构 中山大学
机构 华南理工大学

相关领域作者

作者 彭川
作者 彭晓春
作者 徐云扬
作者 成海涛
作者 曾小敏