帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

文学翻译标准的多元化思辨
Reflections on Pluralized Evaluation Standards for the Literary Translation

作  者: ;

机构地区: 广东工业大学外国语学院

出  处: 《徐州师范大学学报(哲学社会科学版)》 2008年第2期53-55,共3页

摘  要: 依据西方解释学,当理解成为人的存在方式,人们对特定的外部世界的理解就发生了基本的改变,从而转向了对人存在的本体性思考。翻译中,理解的形成,意义的发生,就是作者的"视域"和译者的"视域"得以"融合"的结果。然而,翻译中的历史文化阻隔,使得意义的传输变得困难重重。对同一原著不同译者(译本)的多种解读,使我们对原文意义的理解具有建设性的重要作用。同一原著多种译本的互补性关系体现了翻译标准多元化的必要性和可行性。同时,在现代的多元文化社会中,实行文学翻译标准的多元化具有极其重要的战略意义。 According to the western hermeneutics, when understanding becomes a mode of being, it turns our attention to man's ontic existence. In translation, the formation of understanding and occurrence of meaning are the result of fusion of horizons from both the author and translator. However, the barriers of history and culture has made it difficult for the readers to reach original meaning. The multi - interpretation of the original may enrich our constuctvie understanding of it. What follows is a detailed analysis of the complementary relations between different interpretations of the same original. It further points out that pluralized evaluation standard for the literary translation is significant in the modem culturally plural society.

关 键 词: 解释学 文学翻译 标准 多元化 思辨

领  域: [语言文字]

相关作者

作者 谢雨彤
作者 周庭华
作者 康秋实
作者 廖涛
作者 陶建文

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 中山大学
机构 暨南大学外国语学院
机构 暨南大学
机构 英语系

相关领域作者

作者 彭川
作者 彭晓春
作者 徐云扬
作者 成海涛
作者 曾小敏