帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

歇后语翻译的关联理论视角
A Relevance-Theoretic Approach to Translating Chinese Two-Part Allegorical Sayings

作  者: ;

机构地区: 宁波大学外语学院

出  处: 《南京航空航天大学学报(社会科学版)》 2008年第1期75-79,共5页

摘  要: 关联理论框架可应用于汉语歇后语的翻译中。考察关联理论框架中翻译的直接法和间接法,关联理论对间接法来说尤其重要。因为间接翻译歇后语方法多种,取决于目的读者觉得原文的哪些意义方面是相关的。目的语中并非总能找到相匹配的隐喻,因此,应该使用替代隐喻的策略来使语境效果最大化,解读努力最小化,以取得最佳关联性。译文成功与否取决于最大关联性的取得,译者须考虑读者所期待的阐释相似性的程度和类型,即应考虑目的读者的认知环境,选择最合适方法,引导读者获取最佳关联性。 The relevance theoretical framework can be applied to translating Chinese two-part allegorical sayings. Direct approaches and indirect approaches in this framework will be studied. It argues that relevance theory is particularly important for indirect translation because a two-part allegorical saying can be translated indirectly in various ways, depending upon what meaning aspects of the original the target audience will find relevant. There may not always be a match-up metaphor in the target language. In that case, the strategy of substituting metaphors should be used to maximize contextual effects and minimize the processing effort so as to achieve optimal relevance, which in turn decides the success of translation. The genre and degree of interpretative resemblance the audience expects should be taken into consideration; that is to say, a translator should take the target audience's cognitive environmerit into account and choose the most applicable approach to guide the audience in achieving optimal relevance.

关 键 词: 关联理论 隐喻 最佳关联性 语境效果

领  域: [语言文字]

相关作者

作者 杨建军
作者 罗赛群
作者 罗梦瑾
作者 张彤彤
作者 霍明杰

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 华南师范大学
机构 广州大学
机构 暨南大学
机构 广州大学外国语学院

相关领域作者

作者 彭川
作者 彭晓春
作者 徐云扬
作者 成海涛
作者 曾小敏