机构地区: 华南师范大学外国语言文化学院
出 处: 《牡丹江师范学院学报(社会科学版)》 2008年第1期56-58,共3页
摘 要: 古代日本人在阅读古汉语文献时基本采取训读方式。时至今日,现代日本人已经难以继续古人的训读方式,因此采用了现代翻译。本文以《论语》、《孟子》、《老子》、《庄子》中出现的相关例句为依据,从比较语言学的视角考察并分析多重语法功能和词汇意义的"于"字的现代日译状况,以期从中探索出日本人对古汉语"于"字结构的理解和掌握。 The ancient-Japanese read the anclent-Chinese works with a special method. But the modern Japanese instead translate them into modern-Japanese. Based on examples from the Analects, Tao Do Ching, and Zhuang Zi, this paper compares and analyzes the Modern--Japanese translations in a comparative linguistic angle. Thereof, this paper points out, the Modern--Japanese translations can express the meaning of ' yu', which is a special word with different meaning, on the whole, but at the same time, there are some distances.
领 域: [语言文字]