作 者: ;
机构地区: 宁波大学外语学院
出 处: 《河北工程大学学报(社会科学版)》 2007年第4期84-87,共4页
摘 要: 将关联理论框架应用于汉语歇后语的翻译中。译文成功与否取决于最大关联性的取得,译者须考虑读者所期待的阐释相似性的程度和类型,即应考虑目的读者的认知环境,选择最合适方法,引导读者获取最佳关联性。 The relevance theoretical framework is applied to Direct approaches and indirect approaches in this framework translating Chinese two - part allegorical sayings. will be studied. It argues that relevance theory is particularly important for indirect translation because a two - part allegorical saying can be translated indirectly in various ways, depending upon what meaning aspects of the original the target audience will find relevant. There may not always be a match - up metaphor in the target language. In that case, the strategy of substituting metaphors should be used to maximize contextual effects and minimize the processing effort so as to achieve optimal relevance, which in turn decides the success of translation. The kind and degree of interpretative resemblance the audience expects should be taken into consideration; that is to say, a translator should take the target audience's cognitive environment into account an.d choose the most applicable approach to guide the audience in achieving optimal relevance.
领 域: [语言文字]