作 者: ;
机构地区: 广州大学外国语学院
出 处: 《中国西部科技(学术版)》 2007年第6期94-95,共2页
摘 要: 本文首先回顾了中国翻译史上对直译与意译这一古老命题的争议,进而运用符号学及现代语言学的观点分析了两种译法的实质及意义传达的各个层面。通过分析,我们可以得出奈达的“动态对等”理论既为译者制定了理想的目标对等,又具有很强的适用性,为译者提供了发挥的空间;它既强调忠实于原文,又重视译入语与源语的契合度。它既是直译也是意译,达到了两者的消交融,使两者辩正统一起来。 This paper intends to approach the controversy of literal translation and free translation by adopting the famous "Dynamic Equivalence" formulated by Eugene A.Nida. The theory not only prescribes an ideal for all translators, namely, equivalence, but provides much space for the translator to wield their craftsmanship. In other words, "Dynamic Equivalence" sets store by a strict adherence to the source text, at the same time with an eye on the correspondence of the two textsthe source text and the target text, thus achieving a compromise between the two translation skills.
领 域: [自动化与计算机技术] [自动化与计算机技术]