机构地区: 电子科技大学中山学院
出 处: 《成都大学学报(教育科学版)》 2007年第6期123-126,共4页
摘 要: 中国具有悠久的翻译历史,形成了丰富而宝贵的翻译思想,它们折射出现代翻译理论的光芒。文章试图从文化视角运用现代译论中主客体理论反思、探讨传统译论中翻译主体的文化变迁。这种变迁经历了从朴素的翻译主体意识的形成到译者地位的突兀,译者从忠实地服从作者到站在读者的立场实施翻译,它为近代翻译理论的译者主体地位的最终确立奠定了理论基础。 China has a long translation history and has formed rich and valuable translation thoughts that can be reflected from modem approaches among which the theory of translation subject has amused most arguments. The author of this thesis tries to think back on traditional Chinese translation thoughts in order to explore the cultural transference of translation subject. This thesis argues that such a cultural transference has gone through ages from the spontanious coneiousness in translation subject to the overt foreground of the tranalator;from the tanslator's rigid obedience to the author to his close approach to the target reader. The transference has laid a secure foundation on the translation subjectivity of the translator in the near modern society.
领 域: [语言文字]