作 者: ;
机构地区: 暨南大学华文学院
出 处: 《山西师大学报(社会科学版)》 2007年第3期133-135,共3页
摘 要: 在我国古代,“婿”可以用作称呼“女夫之称”、女儿的丈夫、妇女的丈夫等表示姻亲关系的称谓词。文章具体分析了汉语方言中表示“姑夫”、“姨夫”、“姐夫”“女婿”、“妹夫”这五种姻亲关系的称谓词,其中,表示“姑夫”和“姨夫”这两种亲属关系的称谓词内部差异最大,文章归纳为六种形式;其他三种内部较一致。在分析中还发现,“夫”有逐渐取代“婿”地位的趋势。汉语方言称呼长辈或平辈中长于自己的姻亲多为“夫”,如“姑夫”、“姨夫”、“姐夫”;“婿”只是用来称呼晚辈或平辈中小于自己的,如“女婿”、“妹婿”等,而“妹婿”一词也逐渐为“妹夫”所取代。 In the synchronic development of Chinese language, the word XU, which had various meanings in the appellation in ancient China, has lost its other meanings and kept only one meaning, i. e. son-in-law. In this paper, the relative appellation words of XU are discussed and the cause for the change of its meanings is explored.
领 域: [语言文字]