帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

英汉法律翻译的语用原则

作  者: ; ;

机构地区: 暨南大学外国语学院

出  处: 《西北民族大学学报(哲学社会科学版)》 2007年第2期147-150,156,共5页

摘  要: 从Sarcevic所提出的“译者在交际过程中起积极参与者的作用”这一论断,可以分析出法律翻译的目的是“作出能够通过保证一致的解释和适用而保留单一法律唯一性的文本”。原语文本功能决定法律翻译的策略、法律翻译是法律机制中的交际行为、译文应传达原文的法律意图、译者在法律翻译交际活动中扮演着积极参与的角色等语用原则在法律翻译实践中的运用可以更好地实现这一翻译目标。

关 键 词: 法律翻译 语用原则 立法意图

领  域: [语言文字]

相关作者

作者 彭红兵
作者 张新红
作者 何吉祥
作者 张锐
作者 黄盈霏

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 广东外语外贸大学国际商务英语学院
机构 暨南大学
机构 华南师范大学增城学院
机构 东莞理工学院外语系

相关领域作者

作者 彭川
作者 彭晓春
作者 徐云扬
作者 成海涛
作者 曾小敏