机构地区: 广东外语外贸大学
出 处: 《广东外语外贸大学学报》 2007年第2期62-65,共4页
摘 要: 一词存有多个译法在翻译实践中不为少见。语义溯源旨在探究被译词的词源及其词形与意义的历时嬗变,以期对其核心信息有全面了解。义素分析旨在研究被译词与译词基本语义成分以及深层语义结构,进而考察译词与被译词在语义上的接近程度。本文介绍语义溯源和义素分析两方法及其在翻译中的运用,再以2005-2006年度人们关注的stakeholder一词为例,通过对被译词的语义演变及其汉译词的探讨,阐述定性的语义溯源和定量的义素分析在翻译实践中的可操作性,认为对原词进行语义溯源,进而对原词、译词进行义素对比分析不失为处理一词多译的有效方法之一。 It is not uncommon to see in practice several possible Chinese translations of an English word/ phrase. This paper takes "stakeholder" and its Chinese translations as a case in point. By studying its origin, semantic evolution and dictionary definitions, and conducting a sememe analysis upon its various translations against the original word, this paper considers etymological tracing and sememe analysis a viable approach to tackling similar issues as seen in the case of the "stakeholder".
领 域: [语言文字]