作 者: ;
机构地区: 人民出版社
出 处: 《中国编辑》 2007年第2期14-21,共8页
摘 要: 美、英等国的学者把“学术编辑”(scholarly editing)作为一门学科看待,往往把seholarly editing(学术编辑)和editorial scholarship、science of editing、editorial studieS(编辑学)作为同义语使用。在20世纪80到90年代,“编辑学”不仅在我国而且在国际上已确立为一门独立的学科。德语和荷兰语分别用Editionswissenschaft和editiewetenschap表示“编辑学”,相当于英语的science of editing;考虑到英语国家的使用习惯,把它们翻译成英语时多译为scholarly editing,需要确保翻译的准确性时才译为science of editing。所谓“学术编辑”指按照科学或学术的要求从事编辑活动,编辑的对象可以是科技作品,也可以是人文科学的各种作品,不限于专门的学术著作。这些作品按科学要求编定的版本称为“学术版”(seholarly editions)。牛津大学卢·伯纳德、圣母大学卡·奥基夫和维吉尼亚大学约翰·昂斯沃思共同执笔的《电子文本编辑:原则》一文中指出“学术编辑(scholarly editing)作为一门学科包含互相关联的诸程序,它们对被编辑材料的性质、编辑理论的发展和文本出版媒介在技术上的可能性和局限性必须能够以不同的方式作出敏锐的反应”。
关 键 词: 学术编辑 编辑理论 电子文本 编辑人才 实践 培养 英语国家
领 域: [文化科学]