机构地区: 广东外语外贸大学高级翻译学院
出 处: 《外语与外语教学》 2007年第3期63-63,F0003-F0004,共3页
摘 要: 近几十年来;翻译理论研究空前繁荣,文化转向更是带来了新的研究视角和方法。从语言学研究方法到目的论、多元系统理论、翻译规范、解构主义、后殖民主义、女性主义、TAPs、译者主体以及机器翻译等,可谓流派纷呈,让人目不暇接。理论研究者从各个不同的层面和角度考察翻译活动,研究的主要方法也从规定性研究为主逐渐转向以描写性研究为主。然而,我们不断听到这样的问题:这些理论对实践有用吗?如果没有,它们存在的意义何在?或者换一个角度,译者是否需要理论的指导?目前越来越多的学者逐渐趋向于认为,并不是所有的理论都要用于指导实践,理论除了指导实践,还可以认识和解释实践。因此,翻译研究的范围不应该局限于仅仅为了用来指导实践,即对“怎么译”的研究(谢天振,2001),而应在更广阔的范围内展开,研究“何为译”、“为何译”等问题(参考许钧2004年12月在广东外语外贸大学的讲座内容)。在这种观点的指导下,国内外译学研究的领域不断拓展,呈现出繁荣景象。
关 键 词: 语言学研究 译者 工作面 广东外语外贸大学 翻译理论研究 评介 对话 象牙
领 域: [语言文字]