帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

《理论对译者有用吗?象牙塔与语言工作面之间的对话》评介
A Study on Can Theory Help Translators?A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface

作  者: ; ;

机构地区: 广东外语外贸大学高级翻译学院

出  处: 《外语与外语教学》 2007年第3期63-63,F0003-F0004,共3页

摘  要: 近几十年来;翻译理论研究空前繁荣,文化转向更是带来了新的研究视角和方法。从语言学研究方法到目的论、多元系统理论、翻译规范、解构主义、后殖民主义、女性主义、TAPs、译者主体以及机器翻译等,可谓流派纷呈,让人目不暇接。理论研究者从各个不同的层面和角度考察翻译活动,研究的主要方法也从规定性研究为主逐渐转向以描写性研究为主。然而,我们不断听到这样的问题:这些理论对实践有用吗?如果没有,它们存在的意义何在?或者换一个角度,译者是否需要理论的指导?目前越来越多的学者逐渐趋向于认为,并不是所有的理论都要用于指导实践,理论除了指导实践,还可以认识和解释实践。因此,翻译研究的范围不应该局限于仅仅为了用来指导实践,即对“怎么译”的研究(谢天振,2001),而应在更广阔的范围内展开,研究“何为译”、“为何译”等问题(参考许钧2004年12月在广东外语外贸大学的讲座内容)。在这种观点的指导下,国内外译学研究的领域不断拓展,呈现出繁荣景象。

关 键 词: 语言学研究 译者 工作面 广东外语外贸大学 翻译理论研究 评介 对话 象牙

领  域: [语言文字]

相关作者

作者 李文静
作者 周兆祥
作者 谭显明
作者 庞飞勇
作者 何建娥

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 广东外语外贸大学高级翻译学院
机构 中山大学
机构 华南师范大学
机构 香港中文大学

相关领域作者

作者 彭川
作者 彭晓春
作者 徐云扬
作者 成海涛
作者 曾小敏