作 者: ;
机构地区: 广东外语外贸大学
出 处: 《中国翻译》 2007年第1期52-53,共2页
摘 要: 在中国的上个世纪70年代,口译仅仅是外语专业的一门课程。而今天,随着国际社会对专业化口译人才的需求,口译已经不只是外语专业的一门必修课,它已经发展成了一个系统的专业。因此,从事口译教学或培训的人必须清楚他(她)所教授的“口译”是作为“口译专业”的教学,还是作为外语专业的口译必修课教学,或者是作为外语专业中“翻译”方向的口译教学。2006年教育部批准了国内三所高校试办翻译专业,实际上就是要求试办者探索专业化、应用型翻译人才培养的方法,以区别于传统外语教学中的教学翻译。培养专业化的口译人才,就应该了解专业化口译人才需要具备的专业知识结构,这样才能有的放矢的设计培养方案,设置专业课程。
关 键 词: 口译人才 教学原则 课程设置 外语专业 翻译专业 人才培养 传统外语教学 专业知识结构
领 域: [语言文字]