作 者: ;
机构地区: 北京理工大学珠海学院
出 处: 《中国科技翻译》 2006年第4期30-32,29,共4页
摘 要: 针对我国地方街道名称“译写”的混乱状态,首先介绍世界的多语现实、单一罗马化的由来和我国街道名称“译写”的规范,进而论述我国街道名称的法规依据,理论依据,情理依据和现场效果依据,并讨论与规范有关的学术问题,再而强调翻译也要依法行事。 This paper, in reference to the confusion in alphabetic spelling of street names in many parts of China, first introduces the multilingual reality of the world, the origin of " Single-Romanization" in the International Standardization of Geographical Names and the criteria for such alphabetic spelling. It then dissertates with the arguments for legality, theoretical soundness, reasonableness, and on-the-spot effectiveness in the Romanization of street names. In addition, related academic issues are also explored. It concludes with a suggestion that translation should be in accordance with rules and regulations.
领 域: [文化科学]