作 者: ;
机构地区: 华南农业大学外国语学院
出 处: 《河池学院学报》 2006年第4期96-99,共4页
摘 要: 采用奈达的“功能对等”理论作为评判翻译的标准,结合具体的翻译实践,运用定性的研究方法依次分析了语言语境,情景语境和文化语境在翻译过程中对原文和译文语言表达形式的选择和体现方面所产生的不同影响。认为翻译受语境的影响和制约,语境拥有层级性,语境因素所属的层级越高,在语言中就越隐蔽,对意思的阐释和制约作用也越关键,同时也越容易被译者所忽略。 This paper introduces the hierarchical nature of context into the process of translation and adopts the " functional equivalence" as the criterion of translation. By providing many examples and making comparative studies, the author uses a qualitative research method to analyze respective functions of linguistic context, situational context and cultural context in interpreting source language and expressing target language. Finally, a conclusion is drawn that translation is restricted and influenced by different contexts; different contexts exert different functions in interpreting and expressing language; the more senior the contexts are, the more obscure they are and the more influence they have on translation.
领 域: [语言文字]