帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

谢赫“六法”及“气韵”西传考释
The Western Translation of Xie He’s “Six Methods” and “Qi Yun”

作  者: ;

机构地区: 广州美术学院

出  处: 《文艺研究》 2006年第6期112-121,共10页

摘  要: 1903年,日本学者冈仓天心出版了《东方的理想》,首次英译“六法”的前二法。1905年,英国学者翟理斯不仅修订了冈仓英译的前“二法”,而且第一次完整译出“六法”。之后,索珀和阿克针对“六法”断句和“气韵”概念分别提出新译。20世纪最后十年里,“气”基本以汉语拼音形式出现在文论英译中。画论之“韵”也极难在西语中找到确切的对应词,亦可以汉语拼音译之,据上下文辅以英文解释。 In 1903, the Japanese scholar Okakula Tensin published his The Ideal of the East and for the first time translated the first two methods of the Six Methods. In 1905, the British scholar Herbert A. Giles not only revised the two methods translated by Okakula Tensin but also completed the translation of the six methods altogether. Later, new translations appeared concerning the punctuations and the concept of “qi yun”. In the last decade of 20~ th century, the Chinese spelling of “qi” appeared in the English version, and, because it is difficult to find an equivalent in western languages, “yun” also takes its Chinese spelling with English notes according to special contexts.

关 键 词: 画论 六法 气韵 英译

领  域: [艺术]

相关作者

作者 金程丰
作者 胡欣育
作者 闫峰
作者 曾肖
作者 胡欣育

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 暨南大学
机构 广东外语外贸大学国际商务英语学院
机构 华南理工大学
机构 中山大学人文科学学院中文系

相关领域作者

作者 张宁
作者 贾华
作者 谭昕
作者 彭朝林
作者 王方良