帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

隐义显译与显义隐译及其认知解释
Implicitness-to-explicitness and explicitness-to-implicitness translations and their cognitive interpretation

作  者: ;

机构地区: 广州大学外国语学院英语系

出  处: 《外语教学与研究》 2006年第3期208-215,共8页

摘  要: 由语言符号导引的意义称为显义,隐藏于语言符号之下的意义称为隐义。不同语言中显义和隐义的分布既有共性,也有特性,翻译中需根据语言特性来选择显译和隐译。本文讨论隐义显译与显义隐译以符号还是以意义为参照点的问题,并运用框架理论探索显义和隐义的认知理据以及显译和隐译的策略。 The meaning evoked by lansigns is called the explicit meaning and the meaning behind lansigns the implicit meaning. The distribution of explicit and implicit meanings in different languages, though often universal, is specific in many cases. There is a need, therefore, for a proper choice of explicit and implicit translations based on the language specificity. This paper discusses reference points of lansigns and of meanings in translation, and explores the cognitive motivation of both explicit and implicit meanings and strategies of explicit and implicit translations by applying the frame theory.

关 键 词: 语言符号 认知框架 默认值 隐义显译 显义隐译

领  域: [语言文字]

相关作者

作者 汪立荣
作者 杜新燕
作者 陈贝加
作者 禾木
作者 桑仲刚

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 东莞理工学院外语系
机构 中山大学外国语学院
机构 中山大学新华学院外国语言文学系
机构 中山大学法学院

相关领域作者

作者 彭川
作者 彭晓春
作者 徐云扬
作者 成海涛
作者 曾小敏