作 者: ;
机构地区: 广东培正学院
出 处: 《西南农业大学学报(社会科学版)》 2006年第1期119-122,共4页
摘 要: 英语memo一词通常都翻译成“备忘录”,对此有人提出不同意见,认为“备忘录”的含义与memo不一致。我们通过考察相关的语料得知,无论是在商务领域还是在新闻之中,memo大多都译成了“备忘录”,所以我们认为这种译法并无不妥。在词语/术语的翻译过程中,词典对于正确理解意义有不可替代的作用,但是,词典并不一定能收集到所有的词义,现实语言的发展总是比词典的编撰速度快。翻译术语时需要对备选译语详加考察,认真甄别。 A discussion of the possible Chinese equivalents of the English term "memo" suggests that, contrary to Professor Lin Kenan' s contention, beiwanglu is a generally acceptable translation for it. Some guidelines to term translation are proposed.
领 域: [语言文字]