帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

一名之立,旬月踯蹰——Memo一词翻译的再思考,兼与林克难教授商榷
A CASE STUDY OF TRANSLATION OF TERMINOLOGY

作  者: ;

机构地区: 广东培正学院

出  处: 《西南农业大学学报(社会科学版)》 2006年第1期119-122,共4页

摘  要: 英语memo一词通常都翻译成“备忘录”,对此有人提出不同意见,认为“备忘录”的含义与memo不一致。我们通过考察相关的语料得知,无论是在商务领域还是在新闻之中,memo大多都译成了“备忘录”,所以我们认为这种译法并无不妥。在词语/术语的翻译过程中,词典对于正确理解意义有不可替代的作用,但是,词典并不一定能收集到所有的词义,现实语言的发展总是比词典的编撰速度快。翻译术语时需要对备选译语详加考察,认真甄别。 A discussion of the possible Chinese equivalents of the English term "memo" suggests that, contrary to Professor Lin Kenan' s contention, beiwanglu is a generally acceptable translation for it. Some guidelines to term translation are proposed.

关 键 词: 词典意义 对等词 备忘录

领  域: [语言文字]

相关作者

作者 李茂林
作者 方慧
作者 焦年华
作者 王维波
作者 张美芳

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 暨南大学
机构 中山大学
机构 华南农业大学外国语学院
机构 广州大学外国语学院

相关领域作者

作者 彭川
作者 彭晓春
作者 徐云扬
作者 成海涛
作者 曾小敏