帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

“三带一”理论在翻译中的应用

作  者: ;

机构地区: 广东交通职业技术学院

出  处: 《江苏外语教学研究》 2006年第1期42-48,共7页

摘  要: 翻译是一种语际交际。钱冠连的"三带一"语用理论可以用来丰富翻译理论。它给翻译工作者的启示是:原作的隐含意图必须保留在译文中;在处理隐含意图时必须依靠语境、附着于人的符号束、智力干涉的帮助与实证。意图是话语背后的重要信息,翻译须首先保证意图(即功能)的对等。由于文化语境的差异和价值观不同,在吸取国外语用学理论精华的同时也应提倡将本国的语用学理论运用到翻译研究当中,以拓宽"三带一"理论应用的范围,推动对我国汉语语用学已有成果的研究。本文从"动态对等"角度探讨语用翻译,探讨"三带一"理论在翻译实践中的运用。

关 键 词: 三带一 理论 翻译 符号束干涉 语境干涉 智力干涉 语用学 动态对等 英语

领  域: [语言文字] [语言文字]

相关作者

作者 刘英凯
作者 巩湘红
作者 周娉嫌
作者 赵晨
作者 冯世梅

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 中山大学
机构 暨南大学
机构 华南师范大学
机构 华南师范大学外国语言文化学院

相关领域作者

作者 彭川
作者 彭晓春
作者 徐云扬
作者 成海涛
作者 曾小敏