帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

一只看不见的手——论中国美学思想在中国翻译理论的介入
An Invisible Hand—On the Interference of Chinese Aesthetic Thoughts in Chinese Translation Theories

作  者: ;

机构地区: 深圳职业技术学院应用外国语学院

出  处: 《深圳职业技术学院学报》 2006年第1期49-53,共5页

摘  要: 从人类社会开始出现翻译活动之时起,美学思想就一直介入其中。美是衡量译文优劣的一个重要参照,人们在翻译时往往要考虑美的因素。近代翻译史上,严复曾将“雅”作为翻译标准正式推出,“雅”属于美的范畴。到了现代,人们在翻译理论中明确提出了许多翻译审美标准。可以肯定的是,随着翻译学的建立和发展,美学思想对翻译理论的介入将不断加强。 Aesthetic thoughts have long been integrated into translation activities since its very beginning. People tend to take into account beautifulness when translating for them are fully aware that beautifulness is widely accepted as one important scale to weigh translations, to which many translation criteria owe much. It may be concluded that, with the establishment and development of translation studies, the interference of aesthetic thoughts in translation theories will be intensified.

关 键 词: 美学思想 翻译理论 介入

领  域: [文学]

相关作者

作者 周兆祥
作者 尚敏锐
作者 刘宓庆
作者 曹金蓉
作者 张海旭

相关机构对象

机构 华南师范大学
机构 中山大学
机构 暨南大学
机构 广东外语外贸大学
机构 中山大学外国语学院

相关领域作者

作者 张坤
作者 徐丽华
作者 曹金蓉
作者 李娟
作者 李晓青