帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

英汉互译中文化信息处理的最佳关联性解释
Accounting for E/C and C/E Translation of Cultural Messages with the Notion of Optimal Relevance

作  者: ;

机构地区: 三明学院

出  处: 《邢台学院学报》 2006年第1期82-85,共4页

摘  要: 关联理论中的最佳关联性这一概念可以有效的解释翻译中的文化信息处理问题。由于英汉文化存在差异,翻译过程中必须通过增删、转换、重组与调整、加注的方式以传达原作的文化内涵意义,实现作者的交际意图,同时又充分考虑到读者的阅读能力与期待,使译文在相关方面与原文相似,最大程度地趋同于原文,获得最佳关联。 The notion of optimal relevance in Relevance Theory can effectively account for the translation of cultural messages. Owing to cultural differences, the means of additions and deletions, of transference, of reorganization and adjustments, and of adding notes should be adopted in translation in order to transfer connotations of original cultures, to realize the author' s communicative intentions, and at the same time, to take the readers' ability and expectation into full consideration. In this way, the translation will resembles the original closely enough in relevant respects, converges to the original to the most degree and thus achieves optimal relevance.

关 键 词: 最佳关联性 文化信息处理 交际意图 读者期待

领  域: [语言文字]

相关作者

作者 何跃奇
作者 张彤彤
作者 霍明杰
作者 吕琳琼
作者 彭志瑛

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 暨南大学
机构 华南师范大学
机构 广东工业大学外国语学院
机构 广东外语外贸大学国际学院

相关领域作者

作者 彭川
作者 彭晓春
作者 徐云扬
作者 成海涛
作者 曾小敏