可检索词: (英文)题名=T 作者=A 关键词=K 摘要=R 机构=O 主题=S 刊名=M 分类号=N
检索规则说明: [&]代表"并且";[|]代表"或者";[!]代表"不包含" (运算符两边不需要空格)
检索范例: 范例一:(k=科技[|]k=技术)[&]t=范并思 范例二:t=计算机应用与软件[&](R=C++[|]R=Basic)[!]t=西华师范大学
主办单位:
出版地:
ISSN:
主编:
邮发代号:
中图分类号: 选择
作 者: ;
机构地区: 广州大学
出 处: 《外语学刊》 2006年第1期102-107,共6页
摘 要: 本文回顾并评述了20世纪末中国翻译界的科研状况,认为翻译是双语者以话语内容为对象,以语际转换为手段,以传意为目的的一种社会现象。翻译的行为不是由理论或原则去规范的,而是由言外力量的等效传递和言后行为的实施结果去调节的。因此,翻译工作者的任务是描写翻译行为,而不是规定翻译行为。
关 键 词: 翻译 描写 规定 文献计量学
领 域: [语言文字]