可检索词: (英文)题名=T 作者=A 关键词=K 摘要=R 机构=O 主题=S 刊名=M 分类号=N
检索规则说明: [&]代表"并且";[|]代表"或者";[!]代表"不包含" (运算符两边不需要空格)
检索范例: 范例一:(k=科技[|]k=技术)[&]t=范并思 范例二:t=计算机应用与软件[&](R=C++[|]R=Basic)[!]t=西华师范大学
主办单位:
出版地:
ISSN:
主编:
邮发代号:
中图分类号: 选择
作 者: ;
机构地区: 广东外语外贸大学英语教育学院
出 处: 《湖南经济管理干部学院学报》 2005年第5期128-130,共3页
摘 要: 品牌翻译在语言界和商界越来越受到重视。尽管翻译手段有多种,译名的优劣也是仁者见仁智者见智,但依然有章可循。品牌译名可依据一定的原则,措辞要符合品牌形象及行业特征,通过选译法、近音法、意译法、斩译法等手段译好,从而使品牌本土化。
关 键 词: 品牌命名原则 汉译手段 译名解读与评价
领 域: [语言文字]