帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

法律法规中指示语翻译的研究
On the translation of deixis in laws and regulations

作  者: ;

机构地区: 广东外语外贸大学

出  处: 《广东外语外贸大学学报》 2005年第1期48-51,59,共5页

摘  要: 指示语是语用学的一个重要组成部分。话语和语境的联系就是通过指示语完成的。指示语是理解语言表达意思的关键。对法律法规中指示语的翻译是译者遇到的众多难题之一。中英两种语言的思维方式和思维角度不同,反映在语言形式上的指示语肯定有明显不同。译者在翻译过程中必须做一些调整以保证交流得以顺利进行。本文从Sarcevic关于法律翻译是一种交际行ǔǔé为的理论出发,结合杜金榜教授所提出的法律交流的三个原则,即:语言从法原则、存异求同原则、比照补足原则,分别从人称指示语、时间指示语、地点指示语、语篇指示语四个角度阐述了对法律法规中指示语的翻译方法。 As an important element of pragmatics, deixis plays the role of relating utterance to its context. Without deixis, it is almost impossible to understand the meaning of any stretch of language. In the translation of laws and regulations, one of the many problems facing translators is the translation of deixis. Due to the different mode of thinking, deixis used in different languages differ greatly. This paper, starting from ?arèevi?’s theory that legal translation is a communicative act and under the guidance of the three legal exchange principles proposed by Du Jinbang, i.e. the principle of language deferring to law, the principle of tolerance for difference and pursuit of concord, and the principle of imitation and compliment, intends to search for the methods for translating deixis in legal text from the four aspects such as person deixis, place deixis, time deixis, and discourse diexis.

关 键 词: 指示语 法律翻译 译者 翻译过程 语篇 语用学 交际行为 原则 思维角度 交流

领  域: [经济管理] [语言文字]

相关作者

作者 李楠
作者 赖佩芳
作者 蒙博
作者 乔建锋
作者 钟丽君

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 中山大学
机构 华南师范大学
机构 华南师范大学外国语言文化学院
机构 广东外语外贸大学英语语言文化学院

相关领域作者

作者 曹砚辉
作者 李丽
作者 李广荣
作者 李楠
作者 王俊