帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

小说对话的翻译——从符号学角度分析《简·爱》
Translation of fictional dialogues ——A study of two Chinese versions of Jane Eyre from the semiotic perspective

作  者: ;

机构地区: 广州大学外国语学院

出  处: 《广州大学学报(社会科学版)》 2004年第11期49-53,共5页

摘  要: 小说对话不是一种装饰 ,它在小说中发挥着多个重要的作用———刻画人物是其中之一。本文运用符号学的翻译原则 ,比较分析了分别由祝庆英和黄源深翻译的英国小说《简·爱》的两个中文译本中的对话。研究发现 ,译文对话并不总能够像原文对话一样刻画人物。 The fictional dialogue is not an ornament. It has many functions and attributes, one of which is to portray the character. From the perspective of semiotic principles of translation, this study compares the dialogues in the two Chinese translations of Jane Eyre, which are respectively done by Zhu Qingying and Huang Yuanshen. It finds out that the target dialogues do not always portray the characters as the source dialogues do and analyses the causes and consequences of the unsuccessful translations in both versions.

关 键 词: 小说对话 符号学翻译原则 指称意义 言内意义 语用意义 刻画人物

领  域: [语言文字]

相关作者

作者 苏留华
作者 袁野
作者 杨丽萍
作者 燕晓黎
作者 方向真

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 韩山师范学院
机构 广东外语外贸大学英语语言文化学院
机构 广东外语外贸大学南国商学院
机构 华南理工大学

相关领域作者

作者 彭川
作者 彭晓春
作者 徐云扬
作者 成海涛
作者 曾小敏