帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

英汉喻体文化内涵对接与比喻性词语的翻译
Figures' Cultural Implication Correspondence Between Chinese and English:A Key To Translating Figurative Expressions

作  者: ; ;

机构地区: 厦门大学外文学院

出  处: 《外语研究》 2004年第5期50-53,共4页

摘  要: 同样的喻体在不同的文化中所传递的形象信息往往不同。实现原文喻体与译文喻体的内涵对接是翻译比喻性词语的有效方法。对接的原则是源语的喻体和目的语的喻体必须都传递一致的形象内涵。英汉(汉英 )翻译比喻内涵信息对接的前提在于 :译者能够找准与源语比喻中的喻体在目的语中相对应的文化负荷喻体 。 The same figure may convey different image information in different culture. The implication correspondence of figures in source language with that in target language is an effective method for translating figurative expressions. The principle of this correspondence in C E translation is that figures in Chinese and figures in English should convey the same image information. Translators must learn to find correct culturally-loaded figures in English rather than literally-correspondent ones for the figures in Chinese if they want to translate figurative expressions well.

关 键 词: 喻体文化内涵 比喻性词语 对接 翻译

领  域: [语言文字]

相关作者

作者 李郁青
作者 吕华丽
作者 刘宗秀
作者 康志洪
作者 朱晓莉

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 暨南大学
机构 中山大学
机构 华南农业大学外国语学院
机构 广州大学外国语学院

相关领域作者

作者 彭川
作者 彭晓春
作者 徐云扬
作者 成海涛
作者 曾小敏