帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

英汉表达中的正、反比较
A Comparison between English and Chinese in the Expression of Negation

作  者: ;

机构地区: 广州外国语学院

出  处: 《现代外语》 1995年第3期60-64,72,共6页

摘  要: 由于文化的差异以及思维方式的不同,英汉两种语言存在种种不同的表达方式,其中一点就是正、反表达的不同。许多英语用正面形式表达的意思,如果改用汉语,就要从反面表达才清楚。反之亦然。人们经常用来作例子的Wet Paint,汉语习惯从反面表达:“油漆未干”。又如,看见一个人倒在地上,关心他的人就会问:Are youall right?这种从正面的发问,如果改用汉语,就得改成从反面发问“没事吧?”“没什么吧?”,不能照搬英语而问“你好吗?” This paper gives a survey of the different cases in which an idea, affirmative in mode of expression in English, takes the negative form in Chinese. In exploring the different factors that cause such a transformation, three categories are presented: (1) words with negative implication (2) special constructions with negative implication (3) different ways of thinking between English and Chinese. The paper further makes a comparative analysis of each of them, aiming at presenting some rules to follow.

关 键 词: 否定意义 表达方式 反面表达 形容词 暗含否定 英语 中国翻译 汉语习惯 迂回说法 思维方式

领  域: [语言文字]

相关作者

作者 唐振华
作者 钟秀清
作者 方清
作者 唐一萍
作者 帅宝春

相关机构对象

机构 华南师范大学
机构 广东外语外贸大学
机构 暨南大学
机构 中山大学
机构 中山大学人文科学学院哲学系

相关领域作者

作者 彭川
作者 彭晓春
作者 徐云扬
作者 成海涛
作者 曾小敏