作 者: ;
机构地区: 华东工学院
出 处: 《中国翻译》 1991年第6期20-22,共3页
摘 要: 长期以来,由于翻译界对词语音译的理论问题尚未进行深入、细致的研讨,因而在实践上呈现出一种比较混乱的局面,使翻译工作者有时感到无所适从。比如,"五行"是译为wuxing还是five elements?"二胡"是译为erhu还是two-stringed fiddle?"寒山寺"是译为the Temple of Cold Hill还是Han Shan Temple? AIDS是译为"爱滋病"好呢还是译为"艾滋病"、"艾兹病"好?等等。本文试图从语言学和社会语言学两个角度对这些问题进行一些探讨。
关 键 词: 社会语言学 全音译 词语 对应词 艾滋病 翻译工作者 爱滋病 语义空白 理论问题 译入语
领 域: [语言文字]