帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

汉、英词语音译的语言学与社会语言学因素

作  者: ;

机构地区: 华东工学院

出  处: 《中国翻译》 1991年第6期20-22,共3页

摘  要: 长期以来,由于翻译界对词语音译的理论问题尚未进行深入、细致的研讨,因而在实践上呈现出一种比较混乱的局面,使翻译工作者有时感到无所适从。比如,"五行"是译为wuxing还是five elements?"二胡"是译为erhu还是two-stringed fiddle?"寒山寺"是译为the Temple of Cold Hill还是Han Shan Temple? AIDS是译为"爱滋病"好呢还是译为"艾滋病"、"艾兹病"好?等等。本文试图从语言学和社会语言学两个角度对这些问题进行一些探讨。

关 键 词: 社会语言学 全音译 词语 对应词 艾滋病 翻译工作者 爱滋病 语义空白 理论问题 译入语

领  域: [语言文字]

相关作者

作者 周兆祥
作者 陈怡华
作者 赵伟礼
作者 孙小娜
作者 仓兰菊

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 暨南大学
机构 广州大学
机构 暨南大学华文学院
机构 中山大学外国语学院

相关领域作者

作者 彭川
作者 彭晓春
作者 徐云扬
作者 成海涛
作者 曾小敏