帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

中国文学“走出去”与文化接受——以《赵氏孤儿》三个译本为例

作  者: ;

机构地区: 河南农业大学外国语学院

出  处: 《中州学刊》 2013年第11期158-161,共4页

摘  要: 元代戏曲家纪君祥的杂剧《赵氏孤儿》从初入欧洲被节译、被改写到被全文翻译,可以说《赵》剧代表中国文学由东向西做了一次完整而成功的文化旅行。马若瑟、伏尔泰、儒莲的三个不同时期的译本在这段旅行中具有标志性意义。三个译本在文化语境、译本特点及译本接受等方面存在相互关联,译者恰当把握各种因素,促成该剧在不同时期均为目标语受众广泛接受。探讨《赵》剧的译介历程,对我们今天中国文学"走出去"具有积极的现实意义。

关 键 词: 赵氏孤儿 节译 改写 全译 文化 走出去

领  域: [文学]

相关作者

作者 田欣欣
作者 刘兰辉
作者 曾昭涛
作者 肖伟鹏
作者 傅春丹

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 暨南大学外国语学院
机构 中山大学
机构 深圳大学
机构 中山大学外国语学院

相关领域作者

作者 张坤
作者 徐丽华
作者 曹金蓉
作者 李娟
作者 李晓青