帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

浅谈汉语对联英译的策略与方法

作  者: ;

机构地区: 北京理工大学珠海学院

出  处: 《上海翻译》 2013年第4期16-20,共5页

摘  要: 汉语对联和英语对句的"相似性"和"差异性",是汉语对联英译的基础和英译"和而不同,尽量接近"策略的依据。在"可译性"的基础上,应在结构、意境、音韵上力求都尽量接近;在多数的情况下,汉语对联的英译,宜灵活运用"三美"原则、灵活变通"文化缺失"、灵活发挥"可译性"和灵活补偿"不可译性",采取求"似"存异、或以"创"补失、或译后加注、或零度翻译的方法,使译文在结构、意象或音韵上力求尽量接近,最大限度地接近原文的原义。

关 键 词: 汉语对联 英语对句 相似性 差异性 和而不同

领  域: [语言文字]

相关作者

作者 汪新筱
作者 吴庄
作者 林有苗
作者 周娉嫌
作者 马立

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 暨南大学
机构 华南师范大学
机构 中山大学
机构 暨南大学华文学院

相关领域作者

作者 彭川
作者 彭晓春
作者 徐云扬
作者 成海涛
作者 曾小敏